L’héritage du Joy d’amor, avec Danièle Robert et Jean-Yves Casanova
7 juin @ 18 h 00 min – 20 h 00 min
Séance de clôture de la Nuit de la poésie avec Jean-Yves Casanova, auteur et critique, et Danièle Robert, traductrice de Dante, dimanche 7 juin à 18h devant la librairie.
Le joy d’amor, à la fois joie (gioia) et jeu (gioco) d’amour, est l’expérience à laquelle se livraient les poètes troubadours dans leur aspiration à une parfaite symbiose avec l’objet aimé malgré l’effroi éprouvé devant les contraintes imposées par la « Dame » apparemment inaccessible pour y parvenir – celle-ci n’étant autre que la parole poétique. Dante est en grande partie leur héritier et ce qu’il a appris de ces « fidèles d’amour » est à l’origine de l’essentiel de la poésie qui s’est développée jusqu’à nos jours.
Jean-Yves Casanova
Né à Marseille, Jean-Yves Casanova est professeur honoraire des Universités et écrivain. Il est l’auteur de plusieurs ouvrages scientifiques sur la littérature d’oc (Frédéric Mistral, histoire du roman d’oc…) et la littérature française (Sade, Proust …). Écrivain en occitan-provençal, il a publié plusieurs recueils de poèmes et de récits publiés chez L’Aucèu libre et Aqua Aura.
Parmi ses dernières parutions
Adieu bel ange, éd. de la correspondance du Marquis de Sade et de Marie-Dorothée de Rousset, Salinelles, L’Aucèu libre, 2025 (lettres en français et en povençal).
Langue du désir, désir de langue (commentaire de la correspondance de Sade et de Milli de Rousset), Salinelles, L’Aucèu libre, 2026.
Sade : « ce que j’invente est sublime », Essai sur la figure sadienne et la sublimation, Pau, Aqua Aura, 2026.
La Paraula perduda, Pau, Aqua Aura, 2026 (récit autobiographique).
Le Mot perdu, Pau, Aqua Aura, 2026 (récit autobiographique).
Les Belles évanouies, L’auceu libre, mai 2022.
Desesperanças salutàrias / Désespérances salutaires, L’aucèu libre, 2021
Sus la mar de l’istori. Lectures et réceptions de l’œuvre de Frédéric Mistral, ouvrage dirigé, Classiques Garnier, 2018
Frédéric Mistral, l’ombre et l’écho. Aspects de l’œuvre littéraire mistralienne, Classiques Garnier, 2016
Danièle Robert
Danièle Robert est autrice (Les Chants de l’aube de Lady Day, Le Foulard d’Orphée aux éditions le temps qu’il fait) et traductrice de l’italien, du latin et de l’anglais. Dans le domaine de la poésie, elle a traduit, aux éditions Actes Sud, les œuvres complètes de Paul Auster, Catulle et Ovide – dont la traduction des Métamorphoses publiée en 2001, qui a été suivie de tous les autres recueils : elle a reçu pour cela le Prix Laure-Bataillon classique en 2004 et le Grand Prix de traduction de l’Académie française en 2007 ; puis, aux éditions vagabonde, La Pensée prise au piège de Michele Tortorici et Rime de Guido Cavalcanti. Cette traduction, précédée d’un long essai et accompagnée d’un copieux appareil critique,
a été couronnée par le Prix Nelly-Sachs en 2012.
Elle a ensuite entrepris une traduction neuve de La Divine Comédie de Dante, publiée par Actes Sud d’abord en édition bilingue (Enfer en 2016, Purgatoire en 2018, Paradis en 2020) puis en un seul volume dans la collection « Babel » en 2021 ; cette traduction a fait également l’objet d’une édition d’art en trois volumes illustrée par Miquel Barceló. Directrice de la collection « Stilnovo » au sein des éditions Chemin de ronde, elle y a donné la première fiction de Michele Tortorici, Deux parfaits inconnus, ainsi que deux ouvrages d’Antonio Prete : un recueil de récits, L’Ordre animal des choses, et un remarquable essai sur l’art de la traduction, À l’ombre de l’autre langue.
La Nuit de la poésie & De natura rerum
De natura rerum est partenaire de la cinquième édition de la Nuit de la poésie, du 5 au 7 juin 2026, en accueillant devant la librairie les séances inaugurale et conclusive, dans la rue du Refuge, et en proposant une librairie poétique transportée dans le jardin Saint-Césaire ainsi qu’une lecture en musique de Vita nova de Louise Glück par Nolwenn Moreau et Gilles Chiarel le samedi soir dans un joli jardin.

